La lang na pwin le zo : la langue n’a pas d’os (La parole a peu de valeur). Goni vid i tyen pa debout : un sac vide ne peut rester debout (L’estomac vide, on ne tient pas longtemps). Fé pa la bou avan la pli : on ne fait pas la boue avant la pluie (Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs). Kan i koz ek boukané, sosis res pandiyé : quand on s’adresse au boucané, la saucisse reste sur le crochet (Quand on parle à Jacques, Paul n’intervient pas). Bondié i puni pa le roche : Dieu ne punit pas les pierres (Un malheur n’arrive qu’à ceux qui le méritent). Dann oui na pwin batay : dans oui, il n’y a pas de bataille (Il est facile de dire oui pour éviter la discussion). Gro poison i bèk si le tar : le gros poisson mord sur le tard (Tout vient à qui sait attendre). I geyn le pus a fors frékant le sien : à force de fréquenter les chiens, on attrape des puces (Les mauvaises fréquentations mènent à la perte). An atendan, kabri i manz salad : en attendant, la chèvre mange la salade (Sans solution, un problème perdure). La pasians i géri la gal : la patience guérit la gale. (Avec de la patience, on peut tout guérir). Na in zour i apèl demin : demain arrive. (La roue tourne). Fourmi i mars sous la tèr, domoun i koné : les fourmis marchent sous le sol, tout le monde est au courant (Quand on fait quelque chose en cachette, ça finit par se savoir). Zanfan i plèr pa i gyen pa tété : l’enfant qui ne pleure pas n’aura pas son lait (Il faut oser demander ce que l’on veut). Ou donn in pié, i pran le karo : on donne un plant, on vous prend le champ entier (On donne un doigt, il prend le bras). Ti ash i koup gro bwa : une petite hache peut couper une grosse bûche (A force de patience, on peut arriver à tout).

  • 💳 Faire un don maintenant (lien à venir)
  • 📧 Pour toute question ou suggestion, contactez-moi.

Merci pour votre soutien ! 🌸

  • /home/margouh/www/data/pages/kaizen/proverbe.txt
  • Dernière modification : 2025/12/31 19:28
  • de 127.0.0.1