Table des matières

, , , ,

Amefuri

1925 Hakushū Kitahara Shinpei Nakayama

Rainfall V(imperative form), V-u(volitional form), V-ru(dictionary form), V-te form V-masho(suggestion form of -masu), V-te iru(be V-ing), … n da(explanatory ending) spoken language

Amefuri 1925 Hakushū Kitahara Shinpei Nakayama

Rainfall V(imperative form), V-u(volitional form), V-ru(dictionary form), V-te form V-masho(suggestion form of -masu), V-te iru(be V-ing), … n da(explanatory ending) spoken language

Paroles

あめあめ ふれふれ かあさんが じゃのめで おむかえ うれしいな ピッチピッチ チャップチャップ ランランラン

かけましょ かばんを かあさんの あとから ゆこゆこ かねがなる ピッチピッチ チャップチャップ ランランラン

あらあら あのこは ずぶぬれだ やなぎの ねかたで ないている ピッチピッチ チャップチャップ ランランラン

かあさん ぼくのを かしましょか きみきみ このかさ さしたまえ ピッチピッチ チャップチャップ ランランラン

ぼくなら いいんだ かあさんの おおきな じゃのめに はいってく ピッチピッチ チャップチャップ ランランラン

Musique

partition

https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%82%81%E3%81%B5%E3%82%8A

Paroles

あめあめ ふれふれ かあさんが じゃのめで おむかえ うれしいな ピッチピッチ チャップチャップ ランランラン

かけましょ かばんを かあさんの あとから ゆこゆこ かねがなる ピッチピッチ チャップチャップ ランランラン

あらあら あのこは ずぶぬれだ やなぎの ねかたで ないている ピッチピッチ チャップチャップ ランランラン

かあさん ぼくのを かしましょか きみきみ このかさ さしたまえ ピッチピッチ チャップチャップ ランランラン

ぼくなら いいんだ かあさんの おおきな じゃのめに はいってく ピッチピッチ チャップチャップ ランランラン

Musique

partition

https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%82%81%E3%81%B5%E3%82%8A

Université de Toyama

あめふり (Amefuri)

La chanson

Paroles

Trouver les paroles

Partition

Trouver la partition

Chant

Trouver un mp3 libre de droit

Sur youtube :

ajouter un lien youtube

Karaoké

Trouver la partition

Sur youtube :

ajouter un lien youtube

Analyse linguistique

Transcription

Faire la transcription en romaji

Traduction

Mettre la traduction

Pluie, pluie, pluie, maman vient me chercher avec son parapluie, je suis si content. Plouf, plouf, chap , chap. Cours, cours, cours. Portons le sac de maman , Je suivrai maman, marcher, marcher, marcher, ça va coûter cher . Plouf, plouf, chap, chap. Cours, cours, cours. Oh là là, cet enfant est trempé. Il pleure, recroquevillé comme un saule. Plouf, plouf, chap, chap . Cours, cours, cours. Maman, je prends mon parapluie ? Donne-moi celui-ci. Plouf, plouf, chap, chap. Cours, cours , cours. Ça va, je vais dans le grand parapluie de maman . Plouf, plouf, chap, chap. Cours, cours, cours.

Vocabulaire

lister le vocabulaire ajouter les liens ajouter include signification

Grammaire

Trouver la partition

Niveau JLPT

Trouver la partition

Merci beaucoup pour cette précision ! Vous avez tout à fait raison. Les paroles que vous avez fournies sont la version complète et la plus classique de あめふり (Amefuri), souvent chantée dans les écoles et correspondant aux paroles originales de Hakushū Kitahara. Je vais donc refaire l'analyse en utilisant ce texte plus complet. 🎶 Nouvelle Analyse de あめふり (Amefuri - La Pluie) Contexte : Écrit par Hakushū Kitahara et composé par Shinpei Nakayama en 1925. Cette chanson est un chant pour enfants classique décrivant une scène de pluie. Thème : L'arrivée de la pluie, la joie d'être récupéré par sa mère, et une scène d'entraide et de partage sous un grand parapluie. ☔ Niveau JLPT estimé : N5 - N4 (Nature et Actions Simples) Le niveau est très accessible. L'accent est mis sur les verbes d'action basiques, le vocabulaire familial et les onomatopées. * Vocabulaire : Principalement N5 (météo, famille, actions de base). * Grammaire : Structures de base, formes d'invitation et d'impératif direct (N5 - N4). Paroles et Analyse Linguistique Détaillée 1er Couplet (Joie de l'arrivée)

Japonais (Hiragana) Romaji Traduction littérale Analyse Linguistique
あめ(あめ)あめ(あめ) ふれふれ かあさん(かあさん)が(が) Ame ame fure fure kāsan ga Pluie, pluie, tombe, tombe ! Maman… あめ(あめ) (ame - pluie), かあさん(かあさん) (kāsan - maman) : N5. ふれ(ふれ) (fure) : Forme impérative directe (N4).
じゃのめ(じゃのめ)で(で) おむかえ(おむかえ) うれしい(うれしい)な(な) Janome de omukae ureshii na Est là pour me chercher avec son janome, quelle joie ! じゃのめ(じゃのめ) (janome - parapluie de bambou) : N3/N4 (spécifique/traditionnel). おむかえ(おむかえ) (omukae - venir chercher) : N4. うれしい(うれしい) (ureshii - heureux) : N5.
ピッチピッチ チャップチャップ ランランラン Pitchi pitchi chappu chappu ran ran ran Pitchi pitchi chappu chappu (bruit de la pluie), ran ran ran (chant de joie). Onomatopée / Exclamation : N4.

2ème Couplet (Action)

Japonais (Hiragana) Romaji Traduction littérale Analyse Linguistique
かけましょ(かけましょ) かばん(かばん)を(を) かあさんの(かあさんの) Kakemasho kaban o kāsan no Accrochons le cartable à (celui de) maman, かけましょ(かけましょ) (kakemasho) : Forme volitive/invitation polie de かける (kakeru - accrocher), N4. かばん(かばん) (kaban - sac/cartable) : N5.
あとから(あとから) ゆこゆこ(ゆこゆこ) かねが(かねが)なる(なる) Ato kara yuko yuko kane ga naru Allons, allons derrière (elle), la cloche sonne. あとから(あとから) (ato kara - par derrière/après) : N5. ゆこ(ゆこ) (yuko) : Forme volitive archaïque de ゆく (yuku - aller), N4. かね(かね) (kane - cloche), なる(なる) (naru - sonner) : N5.

3ème Couplet (Observation)

Japonais (Hiragana) Romaji Traduction littérale Analyse Linguistique
あらあら(あらあら) あのこ(あのこ)は(は) ずぶぬれ(ずぶぬれ)だ(だ) Ara ara anoko wa zubunure da Oh là là, cet enfant est trempé ! あらあら(あらあら) (ara ara - oh là là/exclamation) : N5. あ(あ)の(の)子(こ) (ano ko - cet enfant) : N5. ずぶぬれ(ずぶぬれ) (zubunure - trempé) : N3/N4.
やなぎ(やなぎ)の(の) ねかた(ねかた)で(で) ない(ない)ている(ている) Yanagi no nekata de naite iru Il pleure sous le saule. やなぎ(やなぎ) (yanagi - saule) : N4 (nom de plante). ねかた(ねかた) (nekata - autour des racines/base) : N3/N4. ない(ない)ている(ている) (naite iru - est en train de pleurer) : N5.

4ème Couplet (Suggestion)

Japonais (Hiragana) Romaji Traduction littérale Analyse Linguistique
かあさん(かあさん) ぼく(ぼく)の(の)を(を) かしましょ(かしましょ)か(か) Kāsan boku no o kashimasho ka Maman, devrais-je lui prêter le mien ? ぼく(ぼく) (boku - je/moi), か(か)す(す) (kasu - prêter) : N5. かしましょ(かしましょ)か(か) (kashimasho ka) : Forme volitive polie/suggestion (N4).
きみきみ(きみきみ) このかさ(このかさ) さしたまえ(さしたまえ) Kimi kimi kono kasa sashitamae Hé, toi, utilise ce parapluie. きみ(きみ) (kimi - toi, familier) : N4. かさ(かさ) (kasa - parapluie) : N5. さしたまえ(さしたまえ) (sashitamae) : Forme impérative archaïque/polie (N2/N3).

5ème Couplet (Conclusion)

Japonais (Hiragana) Romaji Traduction littérale Analyse Linguistique
ぼく(ぼく)なら(なら) いいんだ(いいんだ) かあさんの(かあさんの) Boku nara iinda kāsan no Quant à moi, ça va, (je peux utiliser) celui de maman… なら(なら) (nara - quant à/si) : N5. いいんだ(いいんだ) (iinda - c'est bon/ça va) : N5 (forme explicative).
おお(おお)きな(きな) じゃのめ(じゃのめ)に(に) はいって(はいって)く(く) Ōkina janome ni haitte ku Je vais rentrer sous le grand janome de maman. おお(おお)きな(きな) (ōkina - grand) : N5. はいって(はいって)く(く) (haitteku) : Contraction de 入(はい)って(はいって)行(い)く(く) (haitte iku - entrer et aller), N4.

📝 Résumé Grammaire et Vocabulaire JLPT Vocabulaire : Ce chant est un excellent point de départ pour le japonais de base, avec quelques termes culturels : * N5 : ame, fureru, kāsan, ureshii, kaban, yuku, kane, naru, ko, naite iru, yume, kasa, kasu, ōkina. * N4 : omukae, fure (impératif), kakemasho (volitif), ato kara, kimi, yanagi. * N3 (Spécifique) : janome (parapluie traditionnel), zubunure (trempé). Grammaire : La grammaire est majoritairement de niveau N5, mais contient des structures typiques du langage poétique/classique pour l'époque : * Impératif direct (fure) : ふれ(ふれ). (N4) * Forme volitive polie (masho) : かけましょ(かけましょ). (N4) * Forme volitive archaïque (yuko) : ゆこ(ゆこ). (N4) * Forme impérative archaïque/polie (tamae) : さしたまえ(さしたまえ). (N2/N3) * Forme Te iku contractée : はいって(はいって)く(く). (N4) Conclusion あめふり (Amefuri) est idéal pour les étudiants au niveau JLPT N4. Elle permet de consolider tout le vocabulaire et les structures de base du N5, tout en introduisant les formes volitives/impératives essentielles (masho, fure) et des onomatopées. La présence de la structure archaïque さしたまえ est une particularité poétique mais ne définit pas le niveau global. Voulez-vous que je trouve une vidéo de cette version de la chanson, ou que j'analyse une autre œuvre ?

Informations

北原白秋作詞、中山晋平作曲の童謡

Anecdotes

Les paroles sont de Kitahara Hakushu et la musique de Nakayama Shinpei . La chanson serait apparue pour la première fois dans le numéro de novembre 1925 ( Taisho 14) de « Kodomo no Kuni », un magazine pour enfants publié par Tokyosha (aujourd'hui Hearst Fujingahosha ). Le terme « janome » dans les paroles désigne un type de parapluie japonais appelé janomegasa, mais de nos jours, où les parapluies en vinyle bon marché sont monnaie courante, il est devenu un parapluie de luxe.

Après la guerre , les ventes de disques ont atteint 150 000 unités en 1960. [ 1 ]

Licence

Les paroles de cette œuvre sont dans le domaine public dans le pays d'origine du droit d'auteur et sont exemptées de la loi sur les accords du cycle d'Uruguay aux États-Unis .

Sources

  • Trouver des sources
  • ajouter les tags