{{tag> chanson "Type de chanson" niveau_4 }} ====== 夏は来ぬ (Natsu wa kinu) ====== ===== La chanson ===== 'Natsu wa kinu 1896 Nobutsuna Sasaki Sakunosuke Koyama (小山作之助) * Date : 1896 * Parolier : Nobutsuna Sasaki * Compositeur : Sakunosuke Koyama * ==== Paroles ==== Trouver les paroles ==== Partition ==== Trouver la partition ==== Chant ==== Trouver un mp3 libre de droit Sur youtube : ajouter un lien youtube {{youtube>Tl8_FAWUgCE?full}} ==== Karaoké ==== Trouver la partition Sur youtube : ajouter un lien youtube ===== Analyse linguistique ==== ==== Transcription ==== Faire la transcription en romaji ==== Traduction ==== Mettre la traduction ==== Vocabulaire ==== lister le vocabulaire ajouter les liens ajouter include signification ==== Grammaire ==== Trouver la partition ==== Niveau JLPT ==== Trouver la partition Vous demandez l'analyse de 夏は来ぬ (Natsu wa Kinu - L'été est arrivé). C'est l'une des chansons scolaires japonaises (文部省唱歌 - Monbushō Shōka) les plus célèbres, célébrant l'arrivée de l'été et la beauté des rizières et de la nature. Le niveau linguistique est complexe car la chanson est courte mais extrêmement dense en vocabulaire poétique et en formes grammaticales classiques. ☀️ Niveau JLPT estimé : N3 - N2 (Grammaire archaïque et poétique) Bien que le thème soit simple (l'été), la manière dont il est exprimé est très formelle. Cette chanson est l'une des plus difficiles parmi les Shōka analysées jusqu'à présent, rivalisant avec Hanyū no Yado. * Vocabulaire : Principalement N3 (éléments naturels, oiseaux, végétation). * Grammaire : Elle repose fortement sur des formes du japonais classique (文語 - Bungo), rendant la maîtrise du N2 nécessaire pour une traduction précise. 🎶 Paroles de 夏は来ぬ (Natsu wa Kinu) 1er Couplet | Japonais (Kanji & Hiragana) | Romaji | Traduction littérale | Analyse Linguistique | |---|---|---|---| | 卯(う)の花(はな)の 匂(にお)う垣根(かきね)に | U-no-hana no niou kakine ni | Sur la haie où sentent bon les fleurs d'Utsugi (Deutzia), | 卯(う)の花(はな) (u no hana - fleur d'Utsugi) : N3 (nom de fleur spécifique). 匂(にお)う (niou - sentir bon/parfumer) : N4. 垣根(かきね) (kakine - haie) : N3. | | 時鳥(ほととぎす) 早(はや)も来(き)て | Hototogisu hayamo kite | Le Coucou (Hototogisu) est déjà arrivé rapidement, | 時鳥(ほととぎす) (hototogisu - coucou) : N3 (nom d'oiseau). 早(はや)も (hayamoo - rapidement) : N4. 来(き)て (kite - étant venu) : N5. | | 忍(しの)び音(ね)に さよ(さよ)鳴(な)きぬ | Shinobi ne ni sayo naki-nu | Il a chanté toute la nuit avec un cri secret. | 忍(しの)び音(ね) (shinobi ne - cri secret/discret) : N3/N2 (poétique). さよ (sayo) : Poétique pour "toute la nuit", N2. 鳴(な)きぬ (naki-nu) : Forme conclusive archaïque (N2) signifiant "a chanté". | | 夏(なつ)は来(き)ぬ | Natsu wa kinu | L'été est arrivé. | 来(き)ぬ (kinu) : Forme conclusive archaïque (N2) de 来(く)る (kuru) signifiant "est venu". | 2ème Couplet | Japonais (Kanji & Hiragana) | Romaji | Traduction littérale | Analyse Linguistique | |---|---|---|---| | 五月(さつき)の尾花(おばな)の 揺(ゆ)るる(る)さき | Satsuki no obana no yururu saki | Au bout des herbes de Pampa qui tremblent en mai, | 五月(さつき) (satsuki - mai) : N3/N2 (archaïque). 尾花(おばな) (obana - herbe de Pampa) : N3 (spécifique). 揺(ゆ)るる (yururu) : Forme attributive archaïque de 揺れる (yureru - trembler), N2. さき (saki - bout/devant) : N5. | | 早乙女(さおとめ)が 裳(も)すそ(すそ)ぬらし | Saotome ga mo suso nurashi | Les filles des rizières mouillent le bas de leur jupe, | 早乙女(さおとめ) (saotome - fille transplantant le riz) : N2 (historique/spécifique). 裳(も) (mo - jupe/vêtement) : N2 (archaïque). すそ(すそ) (suso - bas/bord) : N4. ぬらし (nurashi) : Forme adverbiale archaïque de 濡らす (nurasu - mouiller). | | 玉苗(たまなえ)植(う)うる(うる) はず(はず)みには | Tamanae uurur hazumi ni wa | Quand elles plantent les pousses précieuses avec entrain, | 玉苗(たまなえ) (tamanae - pousse de riz précieuse) : N3/N2 (poétique). 植(う)うる(うる) (uururu) : Forme attributive archaïque de 植える (ueru - planter), N2. はず(はず)み (hazumi - élan/entrain) : N3. | | 夏(なつ)は来(き)ぬ | Natsu wa kinu | L'été est arrivé. | | Conclusion JLPT * Thème N4/N5 : La montagne, le chant, l'été, la fleur. * Vocabulaire N3 : Kakine, hototogisu, obana, hazumi. * Grammaire N2 (Critique) : L'élément clé qui rend cette chanson difficile est l'abondance de formes archaïques : * 来(き)ぬ (kinu), 鳴(な)きぬ (naki-nu) : Forme conclusive en -nu. * 揺(ゆ)るる (yururu), 植(う)うる(うる) (uururu) : Forme adjectivale/attributive en -ru. * さよ (sayo) et 早乙女(さおとめ) (Saotome) : Vocabulaire très spécifique. En conclusion, un étudiant N3 comprendra le décor et l'atmosphère (le coucou, les rizières en mai), mais il aura besoin d'une aide sérieuse pour déchiffrer la grammaire de chaque couplet. C'est une excellente chanson pour introduire la grammaire classique du niveau N2. Voulez-vous que je cherche un enregistrement de cette chanson, ou que j'analyse une autre œuvre ? ===== Informations ===== ==== Anecdotes ==== ==== Licence ==== Trouver la licence si non libre ne pas publier les paroles ===== Sources ===== * Trouver des sources * ajouter les tags