{{tag> chanson niveau_2 chansons_pour_enfants domaine_public genre:doyo }} ====== Amefuri ====== 1925 Hakushū Kitahara Shinpei Nakayama * Date : 1925 * Parolier : Hakushū Kitahara * Compositeur : Shinpei Nakayama * Rainfall V(imperative form), V-u(volitional form), V-ru(dictionary form), V-te form V-masho(suggestion form of -masu), V-te iru(be V-ing), ... n da(explanatory ending) spoken language Amefuri 1925 Hakushū Kitahara Shinpei Nakayama Rainfall V(imperative form), V-u(volitional form), V-ru(dictionary form), V-te form V-masho(suggestion form of -masu), V-te iru(be V-ing), ... n da(explanatory ending) spoken language ===== Paroles ===== あめあめ ふれふれ かあさんが じゃのめで おむかえ うれしいな ピッチピッチ チャップチャップ ランランラン かけましょ かばんを かあさんの あとから ゆこゆこ かねがなる ピッチピッチ チャップチャップ ランランラン あらあら あのこは ずぶぬれだ やなぎの ねかたで ないている ピッチピッチ チャップチャップ ランランラン かあさん ぼくのを かしましょか きみきみ このかさ さしたまえ ピッチピッチ チャップチャップ ランランラン ぼくなら いいんだ かあさんの おおきな じゃのめに はいってく ピッチピッチ チャップチャップ ランランラン ===== Musique ===== {{chansons:chansons_pour_enfants:amefuri_1_.png?400|partition}} {{chansons:chansons_pour_enfants:amefuri_2_.mp3|musique}} [[https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%82%81%E3%81%B5%E3%82%8A]] ===== Paroles ===== あめあめ ふれふれ かあさんが じゃのめで おむかえ うれしいな ピッチピッチ チャップチャップ ランランラン かけましょ かばんを かあさんの あとから ゆこゆこ かねがなる ピッチピッチ チャップチャップ ランランラン あらあら あのこは ずぶぬれだ やなぎの ねかたで ないている ピッチピッチ チャップチャップ ランランラン かあさん ぼくのを かしましょか きみきみ このかさ さしたまえ ピッチピッチ チャップチャップ ランランラン ぼくなら いいんだ かあさんの おおきな じゃのめに はいってく ピッチピッチ チャップチャップ ランランラン ===== Musique ===== {{chansons:chansons_pour_enfants:amefuri_1_.png?400|partition}} {{chansons:chansons_pour_enfants:amefuri_2_.mp3|musique}} [[https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%82%81%E3%81%B5%E3%82%8A]] [[http://www3.u-toyama.ac.jp/niho/song/akaikutsu/akaikutsu_e.html|Université de Toyama]] ====== あめふり (Amefuri) ====== ===== La chanson ===== ==== Paroles ==== Trouver les paroles ==== Partition ==== Trouver la partition ==== Chant ==== Trouver un mp3 libre de droit Sur youtube : ajouter un lien youtube {{youtube>Tl8_FAWUgCE?full}} ==== Karaoké ==== Trouver la partition Sur youtube : ajouter un lien youtube ===== Analyse linguistique ==== ==== Transcription ==== Faire la transcription en romaji ==== Traduction ==== Mettre la traduction Pluie, pluie, pluie, maman vient me chercher avec son parapluie, je suis si content. Plouf, plouf, chap , chap. Cours, cours, cours. Portons le sac de maman , Je suivrai maman, marcher, marcher, marcher, ça va coûter cher . Plouf, plouf, chap, chap. Cours, cours, cours. Oh là là, cet enfant est trempé. Il pleure, recroquevillé comme un saule. Plouf, plouf, chap, chap . Cours, cours, cours. Maman, je prends mon parapluie ? Donne-moi celui-ci. Plouf, plouf, chap, chap. Cours, cours , cours. Ça va, je vais dans le grand parapluie de maman . Plouf, plouf, chap, chap. Cours, cours, cours. ==== Vocabulaire ==== lister le vocabulaire ajouter les liens ajouter include signification ==== Grammaire ==== Trouver la partition ==== Niveau JLPT ==== Trouver la partition Merci beaucoup pour cette précision ! Vous avez tout à fait raison. Les paroles que vous avez fournies sont la version complète et la plus classique de あめふり (Amefuri), souvent chantée dans les écoles et correspondant aux paroles originales de Hakushū Kitahara. Je vais donc refaire l'analyse en utilisant ce texte plus complet. 🎶 Nouvelle Analyse de あめふり (Amefuri - La Pluie) Contexte : Écrit par Hakushū Kitahara et composé par Shinpei Nakayama en 1925. Cette chanson est un chant pour enfants classique décrivant une scène de pluie. Thème : L'arrivée de la pluie, la joie d'être récupéré par sa mère, et une scène d'entraide et de partage sous un grand parapluie. ☔ Niveau JLPT estimé : N5 - N4 (Nature et Actions Simples) Le niveau est très accessible. L'accent est mis sur les verbes d'action basiques, le vocabulaire familial et les onomatopées. * Vocabulaire : Principalement N5 (météo, famille, actions de base). * Grammaire : Structures de base, formes d'invitation et d'impératif direct (N5 - N4). Paroles et Analyse Linguistique Détaillée 1er Couplet (Joie de l'arrivée) | Japonais (Hiragana) | Romaji | Traduction littérale | Analyse Linguistique | |---|---|---|---| | あめ(あめ)あめ(あめ) ふれふれ かあさん(かあさん)が(が) | Ame ame fure fure kāsan ga | Pluie, pluie, tombe, tombe ! Maman... | あめ(あめ) (ame - pluie), かあさん(かあさん) (kāsan - maman) : N5. ふれ(ふれ) (fure) : Forme impérative directe (N4). | | じゃのめ(じゃのめ)で(で) おむかえ(おむかえ) うれしい(うれしい)な(な) | Janome de omukae ureshii na | Est là pour me chercher avec son janome, quelle joie ! | じゃのめ(じゃのめ) (janome - parapluie de bambou) : N3/N4 (spécifique/traditionnel). おむかえ(おむかえ) (omukae - venir chercher) : N4. うれしい(うれしい) (ureshii - heureux) : N5. | | ピッチピッチ チャップチャップ ランランラン | Pitchi pitchi chappu chappu ran ran ran | Pitchi pitchi chappu chappu (bruit de la pluie), ran ran ran (chant de joie). | Onomatopée / Exclamation : N4. | 2ème Couplet (Action) | Japonais (Hiragana) | Romaji | Traduction littérale | Analyse Linguistique | |---|---|---|---| | かけましょ(かけましょ) かばん(かばん)を(を) かあさんの(かあさんの) | Kakemasho kaban o kāsan no | Accrochons le cartable à (celui de) maman, | かけましょ(かけましょ) (kakemasho) : Forme volitive/invitation polie de かける (kakeru - accrocher), N4. かばん(かばん) (kaban - sac/cartable) : N5. | | あとから(あとから) ゆこゆこ(ゆこゆこ) かねが(かねが)なる(なる) | Ato kara yuko yuko kane ga naru | Allons, allons derrière (elle), la cloche sonne. | あとから(あとから) (ato kara - par derrière/après) : N5. ゆこ(ゆこ) (yuko) : Forme volitive archaïque de ゆく (yuku - aller), N4. かね(かね) (kane - cloche), なる(なる) (naru - sonner) : N5. | 3ème Couplet (Observation) | Japonais (Hiragana) | Romaji | Traduction littérale | Analyse Linguistique | |---|---|---|---| | あらあら(あらあら) あのこ(あのこ)は(は) ずぶぬれ(ずぶぬれ)だ(だ) | Ara ara anoko wa zubunure da | Oh là là, cet enfant est trempé ! | あらあら(あらあら) (ara ara - oh là là/exclamation) : N5. あ(あ)の(の)子(こ) (ano ko - cet enfant) : N5. ずぶぬれ(ずぶぬれ) (zubunure - trempé) : N3/N4. | | やなぎ(やなぎ)の(の) ねかた(ねかた)で(で) ない(ない)ている(ている) | Yanagi no nekata de naite iru | Il pleure sous le saule. | やなぎ(やなぎ) (yanagi - saule) : N4 (nom de plante). ねかた(ねかた) (nekata - autour des racines/base) : N3/N4. ない(ない)ている(ている) (naite iru - est en train de pleurer) : N5. | 4ème Couplet (Suggestion) | Japonais (Hiragana) | Romaji | Traduction littérale | Analyse Linguistique | |---|---|---|---| | かあさん(かあさん) ぼく(ぼく)の(の)を(を) かしましょ(かしましょ)か(か) | Kāsan boku no o kashimasho ka | Maman, devrais-je lui prêter le mien ? | ぼく(ぼく) (boku - je/moi), か(か)す(す) (kasu - prêter) : N5. かしましょ(かしましょ)か(か) (kashimasho ka) : Forme volitive polie/suggestion (N4). | | きみきみ(きみきみ) このかさ(このかさ) さしたまえ(さしたまえ) | Kimi kimi kono kasa sashitamae | Hé, toi, utilise ce parapluie. | きみ(きみ) (kimi - toi, familier) : N4. かさ(かさ) (kasa - parapluie) : N5. さしたまえ(さしたまえ) (sashitamae) : Forme impérative archaïque/polie (N2/N3). | 5ème Couplet (Conclusion) | Japonais (Hiragana) | Romaji | Traduction littérale | Analyse Linguistique | |---|---|---|---| | ぼく(ぼく)なら(なら) いいんだ(いいんだ) かあさんの(かあさんの) | Boku nara iinda kāsan no | Quant à moi, ça va, (je peux utiliser) celui de maman... | なら(なら) (nara - quant à/si) : N5. いいんだ(いいんだ) (iinda - c'est bon/ça va) : N5 (forme explicative). | | おお(おお)きな(きな) じゃのめ(じゃのめ)に(に) はいって(はいって)く(く) | Ōkina janome ni haitte ku | Je vais rentrer sous le grand janome de maman. | おお(おお)きな(きな) (ōkina - grand) : N5. はいって(はいって)く(く) (haitteku) : Contraction de 入(はい)って(はいって)行(い)く(く) (haitte iku - entrer et aller), N4. | 📝 Résumé Grammaire et Vocabulaire JLPT Vocabulaire : Ce chant est un excellent point de départ pour le japonais de base, avec quelques termes culturels : * N5 : ame, fureru, kāsan, ureshii, kaban, yuku, kane, naru, ko, naite iru, yume, kasa, kasu, ōkina. * N4 : omukae, fure (impératif), kakemasho (volitif), ato kara, kimi, yanagi. * N3 (Spécifique) : janome (parapluie traditionnel), zubunure (trempé). Grammaire : La grammaire est majoritairement de niveau N5, mais contient des structures typiques du langage poétique/classique pour l'époque : * Impératif direct (fure) : ふれ(ふれ). (N4) * Forme volitive polie (masho) : かけましょ(かけましょ). (N4) * Forme volitive archaïque (yuko) : ゆこ(ゆこ). (N4) * Forme impérative archaïque/polie (tamae) : さしたまえ(さしたまえ). (N2/N3) * Forme Te iku contractée : はいって(はいって)く(く). (N4) Conclusion あめふり (Amefuri) est idéal pour les étudiants au niveau JLPT N4. Elle permet de consolider tout le vocabulaire et les structures de base du N5, tout en introduisant les formes volitives/impératives essentielles (masho, fure) et des onomatopées. La présence de la structure archaïque さしたまえ est une particularité poétique mais ne définit pas le niveau global. Voulez-vous que je trouve une vidéo de cette version de la chanson, ou que j'analyse une autre œuvre ? ===== Informations ===== 北原白秋作詞、中山晋平作曲の童謡 ==== Anecdotes ==== Les paroles sont de Kitahara Hakushu et la musique de Nakayama Shinpei . La chanson serait apparue pour la première fois dans le numéro de novembre 1925 ( Taisho 14) de « Kodomo no Kuni », un magazine pour enfants publié par Tokyosha (aujourd'hui Hearst Fujingahosha ). Le terme « janome » dans les paroles désigne un type de parapluie japonais appelé janomegasa, mais de nos jours, où les parapluies en vinyle bon marché sont monnaie courante, il est devenu un parapluie de luxe. Après la guerre , les ventes de disques ont atteint 150 000 unités en 1960. [ 1 ] ==== Licence ==== Les paroles de cette œuvre sont dans le domaine public dans le pays d'origine du droit d'auteur et sont exemptées de la loi sur les accords du cycle d'Uruguay aux États-Unis . ===== Sources ===== * Trouver des sources * ajouter les tags